Welcome to HPMug2oMmNrOfxWQHLiEksa6s0hFu9Ox348d7QefarYlaFR5ArkhOwm3Da1pmxmxCtenj1+6luWD#r#n+EPn9L6Ce+9onqnMlT+i! Today is

HPMug2oMmNrOfxWQHLiEksa6s0hFu9Ox348d7QefarYlaFR5ArkhOwm3Da1pmxmxCtenj1+6luWD#r#n+EPn9L6Ce+9onqnMlT+i ›› 2015, Vol. 31 ›› Issue (2): 105-108.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2015.02.023

Previous Articles     Next Articles

A Contrastive Study of the Three English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Xu Yuan-chong's Three-Beauty Principle

YANG Yan,LIU Si   

  1. School of Foreign Language and Literature,Yunnan Normal university,Kunming 650500,China
  • Received:2014-12-23 Online:2015-06-01 Published:2015-06-01

Abstract:

There are only five thousand words in Tao Te Ching,but it is thoughtful and meaningful,reflecting the essence of Chinese traditional culture.The English translated versions of Tao Te Ching have achieved substantial results in the past  three hundred years.This paper discusses a contrastive study of Balfour,Lin Yu-tang and Stephen Mitchell's three English translated versions of Tao Te Ching from the perspective of Xu Yuan-chong's Three-Beauty principle,exploring the influence of different times and cultural background on its translation.According to Three-Beauty principle,the mistranslation resulting from literal translation and domesticating strategy appears mostly in the two foreign translators' versions,failing to deliver the beauty of meaning in the original.While Lin Yutang's version seems more skillful,it is faithful to the original and Chinese culture and takes readers and art into consideration to represent the beauty of meaning,beauty in sound and beauty of form of Tao Te Ching.

Key words: Tao Te Ching, Xu Yuanchong's ThreeBeauty Principle, a contrastive study oftranslated versions

CLC Number: