HPMug2oMmNrOfxWQHLiEksa6s0hFu9Ox348d7QefarYlaFR5ArkhOwm3Da1pmxmxCtenj1+6luWD#r#n+EPn9L6Ce+9onqnMlT+i ›› 2015, Vol. 31 ›› Issue (6): 60-66.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2015.06.013
Previous Articles Next Articles
LUO Jiping
Received:
Online:
Published:
Abstract:
Public signs symbolize the social civilization,reflecting the cultural qualities,moral cultivation and spiritual presentation of the society. Furthermore,it plays an important role in publicizing a country or a city to the outside world. Lijiang is an international tourist destination,the translation of public signs affects its image as one of the top tourist cities in China. Guided by the functionalist Skopos Theory,this paper first introduces the Skopos Theory and explains the public signs. By doing a field survey of Chinese-English(C-E) translation of public signs in some scenic spots in Lijiang,it classifies,compares and analyzes the great number of samples collected. Then it further analyzes the current situation of English translation of public signs in these scenic spots,the improper translation in particular. Finally,it proposes solutions to the poor C-E translation of the public signs.
Key words: Lijiang scenic spots, C-E translation of public signs, the Skopos Theory
CLC Number:
H315.9
LUO Jiping. A Study of C-E Translation of Scenic Signs in Lijiang in Light of Skopos Theory[J]. HPMug2oMmNrOfxWQHLiEksa6s0hFu9Ox348d7QefarYlaFR5ArkhOwm3Da1pmxmxCtenj1+6luWD#r#n+EPn9L6Ce+9onqnMlT+i, 2015, 31(6): 60-66.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://kmyzxb.magtech.com.cn/EN/10.3969/j.issn.1009-0479.2015.06.013
http://kmyzxb.magtech.com.cn/EN/Y2015/V31/I6/60
[1] CHRISTIANEN.Translationasapurposefulactivity:functionalistapproaches explained [M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress,2001. [2]REISSK,VERMEERHJ.Groundworkforageneraltheoryoftranslation[M].Tubingen:Niemeye.1984. [3]THOMASJ.Crossculturalpragmaticfailure[J].AppliedLinguistics,1983(4):91112. [4]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996(3):136-140. [5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究:以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. [6]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):16-19. [7] 何自然.我国近年来的语用学研究[J].现代外语,1994(4):13-17. [8]胡文仲.试论跨文化交际研究[J].外语教学,1992,13(2):1-6. [9]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24. [10]李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报,2013,19(2):237-242. [11]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26. [12]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40. [13]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010(2):131-134. [14]王言.德国功能派翻译理论述评[J].长春教育学院学报,2011,27(7):34-35. [15]谢桂梅.公示语翻译的回顾与展望[J].国际关系学院学报,2008(3):71-75. [16]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报,2003,16(5):68-71. [17]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49
A Study on Cultivating the Students’ Capabilities and the Diversity Planning of Graduation Thesis in Translation Major of Local Universities in Minority Areas
On the Translation of Public Signs in Dali and Translators' Literacy from the Perspective of Ecological Translation Studies