欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2023, Vol. 39 ›› Issue (5): 100-.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2023.05.016

• 语言与文化研究 • 上一篇    下一篇

基于问卷调查的《周易》英译与对外传播研究

邹煜雯,季红琴   

  1. (长沙理工大学外国语学院,湖南 长沙 410114)
  • 收稿日期:2023-07-03 出版日期:2023-10-07 发布日期:2024-01-04
  • 作者简介:邹煜雯 (1999-),女,湖南株洲人,翻译硕士研究生,主要从事典籍翻译与文化传播研究
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目:基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究 (19BGJ008)。

A Study on the English Translation and External Communication of The Book of Changes Based on a Questionnaire Survey

ZOU Yuwen,JI Hongqin   

  1. ( School of Foreign Language, Changsha University of Science and Technology, Changsha 410114, China)
  • Received:2023-07-03 Online:2023-10-07 Published:2024-01-04

摘要: 《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》 英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》了解程度不够等问题。基于《周易》 英译本在国外的传播现状,可从译本和译者两方面提升《周易》英译质量: 从传播途径、受众需求两方面提高《周易》在国外的传播。

关键词: 《周易》英译:受众偏好: 受众接受, 受众期待:传播策略

Abstract:

 As a prominent Chinese classic, The Book of Changes ( also known as Yi Ching) holds an im-mense cultural significance that can contribute greatly to the promotion of Chinese cultural classics worldwide. Through an in-depth analysis of questionnaire survey results, the English translations of The Bookof Changes are perceived to be comprehensive and accessible. However, partially translated content posesissues in terms of quality, and comprehension among the target audience needs to be enhanced. Underthe current status, there exist opportunities to improve both the translation quality and the translatorsquality. Additionally,enhancing communication channels and understanding the needs of the audiencecan further improve its reach and impact.

Key words:  English translation of The Book of Changes, audience preference, audience acceptance, audience expectation; communication strategy

中图分类号: