欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2020, Vol. 36 ›› Issue (4): 75-82.DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2020.04.015

• 语言文学与文化研究 • 上一篇    下一篇

少数民族典籍翻译策略研究

罗慧凡   

  1. 丽江师范高等专科学校国际文化交流学院,云南丽江674100
  • 收稿日期:2020-05-19 出版日期:2020-08-28 发布日期:2021-03-04
  • 作者简介:罗慧凡(1980-),女,云南永胜人,讲师,翻译硕士,主要从事民族典籍英译研究。
  • 基金资助:
    云南省教育厅科学研究基金项目:纳西族长诗《鲁般鲁饶》研究与英译(2019J0387)。

StudyonTranslationStrategiesofEthnicClassics

LUOHuifan   

  1. SchoolofInternationalCulturalExchange,LijiangTeachersCollege,Lijiang674100,Yunnan,China
  • Received:2020-05-19 Online:2020-08-28 Published:2021-03-04

摘要: 当前是一个翻译多元化的时代,翻译策略多元化也成为可能。少数民族典籍翻译策略研究具有重要意义。通过对“归化”“异化”进行分析,并以纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》、彝族撒尼人长诗《阿诗玛》、维吾尔族长诗《福乐智慧》的英译为例,分别探讨了3种少数民族诗歌翻译策略:“异化”“归化”和“双向构建”。翻译策略的选择,是翻译实践取得成功的关键。指出在少数民族诗歌典籍翻译过程中,完全使用“归化” 或者“异化”都是不可取的,多种翻译策略合理利用可以发挥互补的作用,更好地传达原文的语言特色、文化特色和意境,从而促进语言发展和文化交流,以达到翻译的目的。

关键词: 翻译策略, 归化, 异化, 双向构建, 少数民族典籍翻译

Abstract: Translationisthrivinginthisera,whichmakesitpossiblefortranslatorstoexploremoretranslationstrategiesandstudyontranslationstrategiesofethnicclassicsisofgreatimportance.AfteranalyzingdomesticationandforeignizationandtakingSongofMigrationofNaxipeople,AshimaofSanipeopleoftheYiEthnicGroup,WisdomofRoyalGloryofUyghursasexamples,thisstudydiscussesdifferentkindsoftranslationstrategies,includingforeignization,domesticationanddualconstruction,andexploresthattoselectpropertranslationstrategiesisthekeytosuccessfultranslation.Itisimpossibletouseonlyonekindofstrategyindudingforeignizationordomesticationinethnicclassictranslation,anditisvitaltousevarioustranslationstrategieswhichwillcontributetoconveyingthelanguage,cultureandstyleofsourcelanguageandtargetlanguageinordertopromotethedevelopmentoflanguageandculture,aswellasachievingthegoaloftranslation.

Key words: translationstrategy, domestication, foreignization, dualconstruction, translationofethnicclassics

中图分类号: