昆明冶金高等专科学校学报
• 语言与文化研究 • 上一篇 下一篇
出版日期:
发布日期:
作者简介:
Online:
Published:
摘要: 随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其“主体性”来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握“度”的原则。
关键词: 电影字幕, 归化翻译, 本土化, 调和
Abstract: WiththedeepeningcommunicationbetweenChinaandEnglishspeakingcountries,thesubtitle’stranslation,asawaytounderstandtheplotofthefilm,isgraduallywarmingup.Subtitletranslationtakesonatrendofcolloquialization,networking,domesticationorlocalization.Centeringonthecontroversialsubtitletranslationofseveralfilmsinrecentyears,thepapergivesexamplestoillustratetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitlingtranslationandsuggeststhatatranslatorcanappropriatelyexerthisorhersubjectivityonborrowingorcreatingasenseofhumorreasonablyinsubtitletranslationinordertoattaintheintegrationoflocalization.
Key words: filmsubtitles, translation, domestication, reconciliation
中图分类号:
H059
高 辉. 电影字幕的归化翻译:本土化的调和[J]. 昆明冶金高等专科学校学报, DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2017.04.017 .
GAOHui. DomesticationofFilm Subtitles:HowtoReconciletheLocalization[J]. JOURNAL OF KUNMING METALLURGY COLLEGE, DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2017.04.017 .
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://kmyzxb.magtech.com.cn/CN/doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2017.04.017
http://kmyzxb.magtech.com.cn/CN/Y2017/V33/I4/85