欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报

• 语言与文化研究 • 上一篇    下一篇

电影字幕的归化翻译:本土化的调和

  

  1. (昆明冶金高等专科学校国际合作部,云南昆明650033)
  • 出版日期:2017-12-05 发布日期:2017-12-05
  • 作者简介:高辉(1974-),女,湖南长沙人,副教授,史学硕士,主要从事英语教学与翻译、跨文化交际研究。

DomesticationofFilm Subtitles:HowtoReconciletheLocalization

  1. (DepartmentofInternationalCooperation,KunmingMetallurgyCollege,Kunming650033,China)
  • Online:2017-12-05 Published:2017-12-05

摘要: 随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其“主体性”来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握“度”的原则。

关键词: 电影字幕, 归化翻译, 本土化, 调和

Abstract: WiththedeepeningcommunicationbetweenChinaandEnglishspeakingcountries,thesubtitle’stranslation,asawaytounderstandtheplotofthefilm,isgraduallywarmingup.Subtitletranslationtakesonatrendofcolloquialization,networking,domesticationorlocalization.Centeringonthecontroversialsubtitletranslationofseveralfilmsinrecentyears,thepapergivesexamplestoillustratetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitlingtranslationandsuggeststhatatranslatorcanappropriatelyexerthisorhersubjectivityonborrowingorcreatingasenseofhumorreasonablyinsubtitletranslationinordertoattaintheintegrationoflocalization.

Key words: filmsubtitles, translation, domestication, reconciliation

中图分类号: