欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报

• 语言与文化研究 • 上一篇    下一篇

金介甫《边城》英译本中译者伦理研究

  

  1. (四川外国语大学翻译学院,重庆400031)
  • 出版日期:2017-12-05 发布日期:2017-12-05
  • 作者简介:高晓鹏(1992-),男,安徽亳州人,文学硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

AStudyontheTranslator’sEthicsinBorderTownTranslatedbyJeffreyC.Kinkley

  1. (CollegeofInterpretationandTranslation,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)
  • Online:2017-12-05 Published:2017-12-05

摘要: 《边城》是沈从文先生的一部力作,创作手法别具一格,受到了海内外众多读者青睐,先后被译成40余种语言。金介甫的英译本是《边城》首部单行本,对沈从文作品研究有着重要的学术价值。基于切斯特曼的5种翻译伦理模式,分析金介甫译者伦理和翻译《边城》的目的及其翻译策略背后的深层动因,以期加深对翻译伦理的认知,更好地指导中国文学作品外译的实践,推动更多优秀的中国文学“走出去”。

关键词: 《边城》, 翻译伦理, 伦理分析

Abstract: BorderTownisoneofthefamousworksbyShenCongwenwithauniquetechnique,anditispreferredbyreadersathomeandabroad.Ithasbeentranslatedintomorethan40foreignlanguages.Asweknow,translationisaninterculturalactivity,whichismeaningfulforculturalcommunicationbetweenChineseandwesternpeople.Kinkley’sBorderTown,whichdeservesgreatvalueforthestudyofShenCongwen’sworks,isthefirstsingleEnglishversiontranslatedbyoneperson.ThetextaimsatanalyzingKinkley’StranslationethicsasatranslatorandthepurposesaswellasthetruereasonsbehindthetranslationstrategiesofhisBorderTownfromtheperspectiveofChesterman’sfivemodelsoftranslationethics.Besides,itwillbeusefulforustohaveabetterunderstandingoftranslationethics,whichcanguidethepracticesoftranslationofChineseliteraturesandpromotemoreandmoreexcellentChineseliteraturestogoout.

Key words: BorderTown, translationethics, ethicsanalysis

中图分类号: