欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报

• 史学与语言学研究 • 上一篇    

从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本

  

  1. (云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)
  • 出版日期:2015-10-14 发布日期:2015-10-14
  • 作者简介:刘思(1992-),女,湖南邵东人,翻译硕士研究生,主要从事英汉翻译研究。

OnThreeEnglishVersionsofTheAnalects·Yanyuanfrom theTranslationTheoryofLinYutang

  • Online:2015-10-14 Published:2015-10-14

摘要:

《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语· 颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。

关键词: 《论语》, 英译本, 林语堂翻译理论, 对比分析

Abstract:

TheAnalectsistheclassicalworksofConfucius,whichhasthesignificantinfluenceonChina’ssocietyandculture.WiththedeepeningofChineseculturaltransmission,TheAnalectsistranslatedbymanywesternlanguages.ThispapercomparesandanalyzesthreeEnglishversionsofTheAnalects·YanyuanfromthetranslationtheoryofLinYutang.Itanalyzesthetranslationcharacteristicsandevaluatesthetranslationquality,whichcanhelpreadershaveabetterunderstandingandappreciationofthetranslationofdifferentversions.

Key words: TheAnalects, Englishversions, translationtheoryofLinYutang, comparativeanalysis

中图分类号: