昆明冶金高等专科学校学报
• 史学与语言学研究 • 上一篇
出版日期:
发布日期:
作者简介:
Online:
Published:
摘要:
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语· 颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。
关键词: 《论语》, 英译本, 林语堂翻译理论, 对比分析
Abstract:
TheAnalectsistheclassicalworksofConfucius,whichhasthesignificantinfluenceonChina’ssocietyandculture.WiththedeepeningofChineseculturaltransmission,TheAnalectsistranslatedbymanywesternlanguages.ThispapercomparesandanalyzesthreeEnglishversionsofTheAnalects·YanyuanfromthetranslationtheoryofLinYutang.Itanalyzesthetranslationcharacteristicsandevaluatesthetranslationquality,whichcanhelpreadershaveabetterunderstandingandappreciationofthetranslationofdifferentversions.
Key words: TheAnalects, Englishversions, translationtheoryofLinYutang, comparativeanalysis
中图分类号:
H315.9
刘思,杨言. 从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本[J]. 昆明冶金高等专科学校学报, DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2015.04.024 .
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://kmyzxb.magtech.com.cn/CN/doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2015.04.024
http://kmyzxb.magtech.com.cn/CN/Y2015/V31/I4/107
[1]杨平.20世纪《论语》的英译与诠释[J].北京第二外国语学院学报,2009(10):21-32. [2]王东波.《论语》英译的缘起与发展[J].孔子研究,2008(4):119-125. [3]刘重德.《论语》韦利英译本之研究———兼议理雅各、刘殿爵英译本[J].山东外语教学,2001(2):15-17. [4]夏兴华.《论语》两种英语版本部分译文的比较[J].湖北广播电视大学学报,2009(11):96-97. [5]陈慰.《论语为政篇二》英语译文对比赏析[J].北方文学(下半月),2012(1):111. [6]汤莉.从解构视角对比分析《论语》的三个英译本[J].长春理工大学学报,2013(4):58-59. [7]理雅各.中国经典(第一册)[M].上海:华东师范大学出版社,2011. [8] 刘殿爵.《论语》汉英对照[M].北京:中华书局,2008. [9]辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011. [10]辞海编辑委员会.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1990. [11]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[K].王玉章,赵翠莲,邹晓珍.译.北京:商务印书馆,2009