欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2014, Vol. 30 ›› Issue (4): 89-92.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2014.04.020

• 语言文化与艺术研究 • 上一篇    下一篇

云南民族村旅游景区公示语误译剖析

 杨 言   

  1. 云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
  • 收稿日期:2014-06-15 出版日期:2014-08-31 发布日期:2014-08-31
  • 作者简介:杨言(1991-),女,河北石家庄人,翻译硕士研究生,主要从事英语翻译研究。

English Translation of Public Signs of Yunnan Nationalities Village:Problems and Solutions

 YANG   Yan   

  1. School of Foreign Language and Literature,Yunnan Normal University,Kunming650500,China
  • Received:2014-06-15 Online:2014-08-31 Published:2014-08-31

摘要: 旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。

关键词: 公示语, 云南民族村旅游景区, 汉英翻译, 翻译对策

Abstract: English translation of public signs for scenic spots should be clear,concise and grammatically right.If the English version of public signs is full of problems,it not only fails to deliver accurate information and give publicity,but also misleads foreign tourists.This paper analyses Yunnan Nationalities Village′s Chinese-English bilingual public signs,points out the existing problems,and finally improves the English translation of public signs for the purpose that readers can accept well.The paper also comes up with some solutions to improve public signs translation in scenic spots

Key words: public signs, Yunnan nationalities village, Chinese-English translation, translation strategy

中图分类号: