欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2012, Vol. 28 ›› Issue (2): 91-.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2012.02.023

• 语言与文学研究 • 上一篇    下一篇

诗词翻译审美空间的构建———以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例

  

  1. 昆明学院外国语学院,云南昆明650214
  • 出版日期:2012-06-06 发布日期:2012-06-06
  • 作者简介:陈文慧(1977-),女,云南昆明人,讲师,文学硕士,主要从事翻译理论及实践研究。

AestheticConstructionofPoetryTranslation:TakingtheEnglish VersionofRipplesSiftingSandbyXuYuanchongasanExampl

  1. SchoolofForeignLanguages,KunmingUniversity,Kunming650214,China
  • Online:2012-06-06 Published:2012-06-06

摘要: 摘 要:许渊冲在其翻译理论与实践基础之上提出了诗词翻译的“三美” 标准,即分别从音、形、意等不同侧面来呈现原文在译作中的美。以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例来分析诗词翻译中听觉、视觉以及感觉等不同维度形成的审美空间的构建,以期从另一种不同的视角来诠释以及赏析诗词翻译。

关键词: 关键词:诗词翻译\审美空间, 审美构建

Abstract: standardofThreeBeautiesforpoetrytranslation,i.e.senseofhearing,senseofseeingandsenseoffeeling,torecreatethebeautiesoforiginalwork.TakingRipplesSiftingSandbyLiYuasanexample,thispaperanalyzestheaestheticconstructionofpoetrytranslationinitsoastoofferadifferentperspectivetoappreciateandinterpretthetranslatedpoetry.

Key words: Keywords:poetrytranslation, aestheticspace, aestheticconstruction

中图分类号: