欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2015, Vol. 31 ›› Issue (6): 72-76.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2015.06.015

• 语言文化与艺术研究 • 上一篇    下一篇

翻译规范视角下《庄子》英译探析

吕新兵   

  1. 辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
  • 收稿日期:2015-07-20 出版日期:2016-01-15 发布日期:2016-01-15
  • 作者简介:吕新兵(1991-),男(满族),辽宁丹东人,英语语言学硕士研究生,主要从事翻译学研究

Analyzing English Version of Zhuangzi from the Perspective of Translation Norms

LYU Xinbing   

  1. School of Foreign Languages,Liaoning Normal University, Dalian,  Liaoning 116029,China
  • Received:2015-07-20 Online:2016-01-15 Published:2016-01-15

摘要:

汪榕培英译版《庄子》具有很高的学术价值,受到学术界一致好评。图里的翻译规范理论是研究翻译的新视角,分为译前规范、首要规范和操作规范3个具体规范。通过对汪榕培英译《庄子》的翻译规范分析,探讨译本背后的翻译过程和社会文化因素,从而揭示翻译规范对于译本的影响,进一步阐明译本学术价值。

关键词: 翻译规范, 英译, 社会文化, 《庄子》

Abstract:

Zhuaugzi,translated by Wang Rongpei,has significant academic value and is well accepted by academic circles.  As a new perspective of translation studies,Toury's theory of translation norms can he divided into three parts:preliminary norms,initial norms and operational norms.  This paper analyzes
the translation norms of Zhuaugzi by Wang Rongpei,and explores the translation process and social cultural factors so as to reveal the effect of translation norms on the translated version and demonstrate its academic value.

Key words: translation norms, English translation, social culture, Zhuaugzi

中图分类号: