欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2013, Vol. 29 ›› Issue (4): 81-84.DOI: 10.3969/j.issn.1009-0479.2013.04.018

• 语言与文学研究 • 上一篇    下一篇

毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》许渊冲英译的语义文化诠释

田 敏,陈文慧   

  1. (昆明学院外国语学院,云南昆明650214)
  • 出版日期:2013-09-26 发布日期:2013-09-26
  • 作者简介:田敏(1977-),女,重庆人,讲师,文学硕士,主要从事英语语言学研究。

TheCulturalSemanticsInterpretationforthePoemTHEIMMORTAL-REPLYTOLISHUYITune:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSinEnglishVersionbyXuYuanchongfrom MaoZedong

TIANMin,CHENWenhui   

  1. (SchoolofForeignLanguages,KunmingUniversity,Kunming650214,China)
  • Online:2013-09-26 Published:2013-09-26

摘要: 《蝶恋花·答李淑一》是毛泽东所做的为数不多的既表达私人情感、又怀念革命友人的诗词之一。从文化历史、文本内语义以及诗人和作品等几个不同的视角对原诗词进行了历时和共时、宏观与微观的多维度的语义考察和文化论证,并借考察和论证来对许渊冲先生的英译进行语义观照。

关键词: 毛泽东诗词, 《蝶恋花·, 答李淑一》英译, 语义观照

Abstract: THEIMMORTALREPLYTOLISHUYITune: “BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERS”isoneofthepreciouspoemsbyMaoZedongthatexpressedthepoetsprivatefeelingstohiswifeandheartfeltmemoriestohislikemindedfriends.Fromperspectivesofhistory,contextandtherelationshipbetweenthepoetandthepoem,thispaperdemonstratesdiachronicallyandsynchronicallythesemanticsandcultureofthepoematbothmacro&microlevels,byvirtueofwhich,itoffersaperceptionoftheEnglishversionbyXuXuanchong.

Key words: Maozedongspoem, EnglishtranslationofTHEIMMORTALREPLYLYSHUYITune:
BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERS,
thesemanticview

中图分类号: