欢迎访问昆明冶金高等专科学校学报官方网站,今天是 分享到:

昆明冶金高等专科学校学报 ›› 2011, Vol. 27 ›› Issue (6): 79-.DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2011.06.019

• 语言与文学研究 • 上一篇    下一篇

于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例

  

  1. 昆明学院外国语学院,云南昆明650214
  • 出版日期:2012-02-23 发布日期:2012-02-23
  • 作者简介:陈文慧(1977-),女,云南昆明人,讲师,文学硕士,主要从事翻译理论及实践研究

ShorteningtheDistancebetweenOriginalWorksandTranslatedWorksinPoetryTranslation

  1. SchoolofForeignLanguages,KunmingUniversity,Kunming650214,China
  • Online:2012-02-23 Published:2012-02-23

摘要: 翻译中常提及的“距离”有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距离和客观距离的正确把握及调整有助于对原作的翻译和对译作的赏析。

关键词: 诗歌翻译, 审美距离, 移情活动

Abstract: Twodistancesexistsintranslationandtheyaretheaestheticdistancebetweentranslatorsandoriginalworksandtheobjectivedistancebetweenthem.Duringtheprocessoftranslation,translatorsempathizewiththeoriginalworksandtakesomemeasuresofcompensationtoadjusttheaestheticdistancetoshortentheobjectivedistancebetweenoriginalworksandthetranslatedones.Furthermore,theproperadjustoftheaestheticandobjectivedistanceishelpfultothetranslationoftheoriginalworksandtheappreciationofthetranslatedones.

Key words: poetrytranslation, aestheticdistance, empathyactivities

中图分类号: